I often look at several translations before I decide which one to use. One example is listed below:
Open my eyes, that I may see
Wondrous things from Your law. – Ps 119:18 (NKJV)
Open my eyes to see
the wonderful truths in your instructions. – Ps 119:18 (NLT)
At first glance they may seem to be exactly the same, BUT there are subtle differences between them. Do you see it?
In the NKJV the first line says “that I may see” whereas the NLT says “to see”. To me “that I may see” is more reverent and God centered and “to see” is more me centered.
Next we read “things from your law” versus “truths in your instructions”. “The phrase “the law” refers specifically to the compilation of decrees found in the first five books of the Bible. (Biblica.com). However, “instructions” are the act or practice of instructing or teaching; education (dictionary.com). The NLT seems to be asking for instruction about a specific thing. In comparison the NKJV is asking to know more about who God is.
Maybe the difference is because the NKJV is a translation and the NLT is a paraphrase. Maybe I am reading more into this than need be. I invite you to give me your honest thoughts. We can all learn from a open honest discussion.